Translation Options for Trainings

Julie Olson

Hello all -

 

We have been using Bridge for just over one year, for faculty, staff, and students (approximately 12,000 learners). So far, we have moved our university-wide compliance trainings into Bridge, as well as a number of Human Resources and Health Sciences related trainings. The next big project we are undertaking is to move the trainings for our Facilities staff into Bridge. We currently are using Safety Skills (which was recently acquired by HSI) for training content, and those modules work well in Bridge. One challenge we are working through is determining how to deliver the trainings in other languages. The modules from Safety Skills do have the option of selecting from several languages. However, we have a number of team members who speak languages that are not available in Safety Skills, such as Burmese and Karen.

 

Currently, for our team members who speak Burmese or Karen, our Facilities trainers hold the trainings live. They play a portion of the video, and they have a translator present who translates the information to the group. They then play another small portion of the video, and the translator provides translation, etc. However, this does lead to very lengthy training times.

 

We are exploring how to best provide the trainings, and we are very interested in learning how others have navigated providing trainings in other languages. Thank you!

 

Julie Olson

Creighton University 

0

Comments

5 comments

  • Comment author
    Brandon DeLeeuw

    Hello Julie!

    I can speak from a Bridge perspective that we now have the ability via Journeys to add multiple courses/learning items to one Journey and set it to complete 1 of these options. That then marks that Journey complete so if you did happen to have a multiple versions of the same course in different languages you could potentially put them all there and allow the user to choose the language they want to use. This might be one way to manage this IF you have multiple versions of the course available.

    I would LOVE to hear what other folks are doing about getting content translated or how they might manage this specific use case. 

    Brandon

    0
  • Comment author
    Stephen Cowden

    Languages are a huge challenge for us as well (University of Washington Environmental Health & Safety). Regulations say that safety trainings must be available in a language personnel understand, but we simply don't have the resources to translate all 84 courses into multiple languages - we'd probably need at least 15 languages - and remake the course assets. We've contracted an interpretation company and made clear to all our learners that translation is available at no charge to them if they need it.

    0
  • Comment author
    Brandon DeLeeuw

    Thanks for that response Stephen! Can you share what interpretation company you all are working with?

    0
  • Comment author
    Stephanie Kemp

    How do you primarily create your content, Stephen Cowden? Meaning, what is the general medium (video, SCORM, Bridge, etc.)? And are you familiar with our advanced video tool that has access to hundreds of languages?

    0
  • Comment author
    Stephen Cowden

    Brandon, we're using Universal Language Service. We switched to them from another company of the summer. I should note that we have not had any requests from our training audience for interpretation.

    Stephanie, nearly all of our courses to date are SCORM or AICC, either created with Articulate Storyline or provided by a contracted vendor. I've read about the advanced video tool, but I don't believe our organization has access to it as part of our Bridge subscription.

    0

Please sign in to leave a comment.